Old English
Translations


The Voyages of Óht-here and Wulf-stán
in Scandinavia and the Baltic


English Translation Old English Text
Ohthere said to King Alfred (his lord) that
he dwelt northmost of all his Norsemen. He
said that he lived on the land northwards
along the West Sea. He declared, however,
that the country extends very far north
from there; yet it is all waste, except that
Lapps camp piecemeal in occasional spots,
living by hunting in winter and in summer
fishing by the sea.


He said that he (at one time) wanted to
explore how far north the land might go, and
whether any man lives north beyond the
wasteland. Thereupon he journeyed due
north along the land: him letting all the way
wasted land stay across the starboard, and
leaving the wide sea along the larboard for
three days. Then he was as far north as the
whale-hunters farthest go. He then set forth
even farther northward, got as far as he might
sail within the second three days. Afterwards
there the land bent east, or the sea curved 
into the land, he not knowing which; he knew
though that he awaited wind westerly and
slightly northbound, following which he sailed
yonder east along the land as far as he might
get sailing for four days. Then he needed to
await a right northwind, owing that the land
curved southwards there, or the sea bent into
the land, he not knowing which.


Next he sailed from that place straight south
along the land, so far as he might get sailing 
for five days. At that point then a great river
laid up into the land. They turned then up into
the water, on account that they dared not sail
forth past the river on account of risking
hostility upon another land's border, owing
that the land was wholly settled along the 
other half of the river. He had not found 
settled land before—none—since he from 
his own home had wandered; but across the
starboard was the whole way of desolate 
earth, except for fishers and fowlers and 
hunters, and those were all Lapps. And for
him the ocean was ever along the larboard.

In that place the Beormas had vigorously
cultivated their land entirely; however, they
dared not go there. Yet the Terfinns' land was
wholly desolate except where lodged hunters
or fishers or fowlers.

The Beormas then told him many stories about
both their own land and the lands around and
outside where they were. He, however, knew
not what was actually beyond; he had not seen
it himself. Seemed to him the Lapps and the
Beormas spoke nearly the same language.

In addition to the land's scouting, he mainly
fared to that side for the horse-whales because
they very much had costly bone within their
tusks. (They brought some of these tusks to 
the king.) And their hide will be very good for 
shiprope. This whale will be much smaller than 
other whales: he will not be longer than seven 
ells long. Yet in his own country is the best
whalehunting: those will be forty-eight ells long,
and the greatest fifty ells long. Of those he said
that he, when one hunter of six, slew sixty over
two days.

He was a very plenteous man in those things 
that are among their wealth—that is, in wild 
animals. When he sought the king, he had
thereyet six-hundred tame animals unsold. The
wild animals they named reindeer. There were
six decoy-reindeer; those are extremely dear
among the Finns because they catch the wild
reindeer with them. He was among the fore-
most men in the land. Yet he lacked more than
twenty cows and twenty sheep and twenty
swine. And he plowed the little that he plowed
with horses.

Yet their wealth there is mostly tribute that the
Finns yield to them. The tribute is of deers'
vellum, and of birds' feathers, and whale's 
bone, and of ship-rope that is worked from 
whale's and seal's hides. Each man yields his
share according to his rank. The highest born
shall yield fifteen martenskins, and five reindeer
skins, and one she-bear's pelt, and ten hampers
of feathers, and a kirtle of bear or otter skin, 
and two ship-ropes. Each rope can be sixty 
ells long; one may be wrought from walrus-hide
and the other from seal-hide.
Óht-here sægde his hláforde, Ælf-rǽde  
cyninge, þæt hé eallra Norþ-manna 
norþ-mǽst búde. Hé cwæþ þæt hé búde
on þǽm lande norþ-weardum wiþ þá 
West-sǽ. Hé sægde þéah þæt þæt land 
sīe swīðe lang norþ þanan, ac hit is eall 
wéste, bútan on féawum stówum 
styčče-mǽlum wīciaþ Finnas, on huntoðe
on wintre and on sumore on fiscoðe be 
þǽre sǽ.

Hé sægde þæt hé æt sumum čierre 
wolde fandian hú lange þæt land 
norþ-rihte láge, oþþe hwæðer ǽnig 
mann be norðan þǽm wéstene búde. 
Þá fór hé norþ-rihte be þǽm lande: 
lét him eallne weg þæt wéste land on þæt
stéor-bord and þá wīd-sǽ on þæt 
bæc-bord þrīe dagas. Þá wæs hé swá 
feorr norþ swá hwæl-huntan fierrest faraþ.
Þá fór hé þá-gīet norþ-rihte swá feorr 
swá hé meahte on þǽm óðrum þrim 
dagum ge-siglan. Þá béag þæt land þǽr
éast-rihte, oþþe séo sǽ inn on þæt land—
hé niste hwæðer—bútan hé wiste þæt hé 
þǽr bád westan-windes and hwón 
norðan, and siglde þá éast be lande swá 
hé meahte on féower dagum ge-siglan. Þá 
scolde hé þǽr bīdan riht-norðan-windes, 
for-þǽm þǽt land béag þǽr súþ-rihte, 
oþþe séo sǽ inn on þæt land—hé niste 
hwæðer.

Þá siglde hé þanan súþ-rihte be lande swá 
swá hé meahte on fif dagum ge-siglan. Þá 
læg þǽr án mičel éa upp inn on þæt land.
Þá čierdon hīe upp inn on þá éa, for-þǽm
hīe ne dorston forþ be þǽre éa siglan for
un-friðe, for-þǽm þæt land wæs eall 
ge-bún on óðre healfe þǽre éa. Ne métte 
hé ǽr nán ge-bún land siþþan hé fram his 
ágnum háme fór; ac him wæs eallne weg 
wéste land on þæt stéor-bord, bútan 
fiscerum and fugolerum and huntum, and 
þæt wǽron eall Finnas. And him wæs á 
wīd-sǽ on þæt bæc-bord.



Þá Beormas hæfdon swīðe wel ge-búd 
hira land, ac hīe ne dorstan þǽr-on cuman. 
Ac þára Ter-Finnas land wæs eall wéste, 
bútan þǽr huntan ge-wīcodon, oþþe 
fisceras, oþþe fugoleras.

Fela spella him sægdon þá Beormas ǽgðer 
ge of hira ágnum lands ge of þǽm landum 
þe ymb hīe útan wǽron, ac hé niste hwæt 
þæs soðes wæs, for-þǽm hé hit self ne 
ge-seah. Þá Finnas, him þúhte, and þá 
Beormas sprǽcon néah án ge-þéode.

Swiðost hé fór þider, to éacan landes
scéawunge, for þǽm hors-hwælum, 
for-þǽm hīe habbaþ swīðe æðele bán on
hira toðum. Þá téþ hīe bróhton sume þǽm
cyninge. And hira hýd biþ swīðe gód to
scip-rápum. Sé hwæl biþ mičele læssa
þonne óþre hwalas: ne biþ hé lengra þonne
seofon elna lang. Ac on his ágnum lande is
se betsta hwæl-huntoþ: þá beoþ eahta and
féowertiges elna lange, and þá mǽston
fiftiges elna lange; þára hé sægde þæt hé
siexa sum of-slóge siextig on twǽm dagum.

Hé wæs swīðe spédig mann on þǽm ǽhtum
þe hire spéda on béoþ, þæt is, on wildrum.
Hé hæfde þá-gīet, þá hé þone cyning sóhte,
tamra déora un-be-bohtra siex hund. Þá 
déor hīe hátaþ hránas. Þára wæron siex
stæl-hránas; þá béoþ swīðe dīere mid
Finnum, for-þǽm hīe fóþ wildan hránas mid.
Hé wæs mid þǽm fyrstum mannum on þǽm
lande. Næfde he þéah má þonne twéntig
hrīðera, and twéntig scéapa, and twéntig 
swīna. And þæt lýtel þæt hé erede, hé erede
mid horsan.

Ac hira ár is mǽst on þæm gafole þe þá
Finnas him gieldaþ. Þæt gafol biþ on déora
fellum, and on fugola feðerum, and hwæles
báne, and on þæm scip-rápum þe béoþ of
hwæles hýde ge-worht and of séoles. Ǽg-
hwelč gielt by his ge-byrdum. Se byrdesta
sceal gieldan fīftīene mearðes fell, and fīf
hranes, and án biren fell, and tīen ambra
feðra, and birenne cyrtel oþþe yterenne, and
twégen scip-rápas; ǽgðer sīe siextig elna
lang, óðer sīe of hwæles hýde ge-worht, óðer
of séoles. 

Back to Old English Translations Index